天上虹-长期招聘-日语翻译实习
岗位职责:
处理翻译稿件,以及完成经理安排的其他工作
(包括但不限于人才招聘、信息搜集、数据分析、撰写稿件、撰写方案、协助提高项目质量等)
岗位福利:
1. 入职即签订正式劳动合同;
2. 五险一金:养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险、住房公积金;
3. 福利待遇:入职可提供住宿、弹性工作、健康下午茶、定期团队建设、生日福利、节日礼品;
4. 带薪休假:法定节假日、年休假。
培训机会:
有上岗培训、内部交流、外部培训等,不定期举办学习软件技能的培训,会涉及翻译行业的常用软件;
试用和发展前景:
试用期3个月,优秀者可提前转正;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 欢迎日语专业应届生,日语一级,英语四级;
可熟练读写日语测试文档,能从事日语文档翻译工作(英语基础扎实者加分);
2. 有很强的质量意识,能严格遵照测试流程规范,工作细致认真、积极负责;
3. 具备良好的团队合作精神和沟通能力、善于总结;
4. 优先考虑熟练使用各种常用办公软件、计算机辅助翻译工具的同学。
办公地址:
天上虹的办公地点位于深圳市坪山中心区的核心地段:中天美景大厦。15米高殿堂级总部大堂、空中花园式生态办公,环境优美、景色开阔。
更拥有多层次交错的交通网络,40分钟直达市中心:一高铁坐落于坪山高铁站;三地铁线14号、16号、19号即将开通;两横三纵的高速网络包括沈海高速、南坪快速、东部过境高速、坪盐通道、外环高速;城市候机楼大巴接驳宝安国际机场,仅需65分钟。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
天上虹-长期招聘-英语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:英语专业过TEM-8,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-日语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:日语专业过专业八级、非日语专业达到N1水平,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-法语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:法语专业过四六级、非法语专业过公共四级、或有同等语言能力的相关证书,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-德语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:德语专业过专业八级、非德语专业过四六级、或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-西班牙语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:西语专业过专业四级、八级,非西语专业过DELE或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com。
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-俄语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:俄语专业过四六级,非俄语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-阿拉伯语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:阿语专业过四级,非阿语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-欧洲其他语种译审(意大利语、葡萄牙语、丹麦语、瑞典语、芬兰语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:语言表达和运用自如、有同等语言能力的相关证书,有语言项目经验者优先、英语基础扎实者优先;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-东南亚、南亚相关语种译审(越南语、缅甸语、泰语、印度语、爪哇语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:相关语种的权威语言证书,或同等语言能力证明;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
CJET・長期・日本語母国語翻訳者・校正者
仕事内容:
1. プロジェクトの特徴を把握しお客様の要求を満たす、原稿を翻訳、校閲、プロジェクトの品質向上をサポート;
2. お客様のご意見を受け、翻訳者と打ち合わせし疑問を解決、必要な時は講師として翻訳者に対して研修を行う;
3. 常に連絡が取れる状態、責任感が強くマネージャーが与えた仕事に取り組む。
応募資格:
1. 母国語は必ず日本語であり、日本の文化を熟知している(日本語教育を長年受けていて、日本で長年生活している方も応募可能です);
2. 必ず中国語または英語が出来る、読み書き可能、中英両方の言語を把握している方優先;
3. 特定の専攻や領域に詳しい、または大型翻訳プロジェクト経験者優先;
4. 言語サービス経験三年以上の方優先。
連絡先:
もし興味がございましたら、最新の履歴書をこちらのアドレスへご送付ください:hr@cje-trans.com。
勤務先住所:
天上虹の拠点は深圳市坪山中心区の中心市街地:中天美景大厦にございます。15mの宮殿のような本部エントランス、空中庭園式のグリーンオフィス、環境も美しく、景色も広々としております。交通手段も多種多様であり、40分で市の中心へ到着、新幹線で坪山駅から移動することも可能;三本の地下鉄14号、16号、19号は近日開通予定;沈海高速、南坪高速、東には過境高速、坪塩高速、外環高速と横に二本縦に三本の高速道路が通っております;空港行きリムジンバスは宝安国際空港へ直通、たった65分で到着します。
Native English Translators and Proofreaders
Job Descriptions:
1. Be familiar with project characteristics and client requirements, translate and proofread scripts, and assist in improving the delivery quality;
2. Receive feedback from clients, communicate with translators in a timely manner and resolve related queries, and act as an instructor to train translators when necessary;
3. Be accessible and cooperate responsibly with the manager for other assigned tasks.
Job Requirements:
1. Native English speaker familiar with the culture of English-speaking countries (those receiving long-term education in English or having years of living experience in English-speaking countries are acceptable as well);
2. Proficient in Chinese or Japanese with relatively satisfactory listening, speaking, reading and writing skills. Candidates mastering both Chinese and Japanese are preferred;
3. Candidates with outstanding professional or academic background, areas of strength, and experience in large-scale translation projects are preferred;
4. Candidates having been working in the language service industry for three years and above are preferred.
Contact Information:
If you would like to give it a try, you can send the most updated resume with full details to hr@cje-trans.com. Your personal info will be well kept and your profile will be saved in our database.
Office address:
CJET’s office is located at Zhong Tian Mayfair Building in the core area of Pingshan District, Shenzhen. The office enjoys a pretty environment and open view with 15m high lobby and sky garden type ecological office spaces. A multi-level intertwining traffic network can be utilized with direct access to the downtown area in 40 minutes, with one high speed railway station (Pingshan Station) and three metro lines (Metro Line Nos. 14, 16 and 18 (under construction)) surrounding. Connected by an expressway network featuring “Two Horizontals and Three Verticals” (Shenyang-Haikou Expressway, Nanhai-Pingshan Expressway, Eastern Transit Expressway, Pingshan-Yantian Expressway, and Outer Ring Expressway), driving is more than convenient. The shuttle bus is also available at the Urban Terminal, which is right next to the office, to Bao’an International Airport in just 65 minutes.
发表时间: 2021-06-18 11:39:40
来源: 地道表达
浏览:
专利名称怎样用英语翻译呢?
2021年6月18日的两则新闻引起了专利翻译工作者的注意,一是华为公开交通灯检测相关专利,二是OPPO全屏指纹识别专利获得授权,分别涉及自动驾驶和指纹识别技术领域。看到相关报道时,不少翻译工作者,会第一时间想,对应的专利名称应该怎样用英语翻译呢?在翻译专利名称时,有什么需要注意的呢?接下来就和深圳专业专利翻译公司——天上虹翻译一起来看下吧!
(图片说明:专利名称怎样用英语翻译呢?-天上虹翻译)
1、专利文献的翻译属于什么范畴?
专利文献本身属于科技文献的范畴,自然专利文献的翻译也就属于科技翻译的范畴了。
专利翻译本身涉及的技术领域非常多,在国际专利分类(IPC)中有A-H八个部分的技术领域。专利英语,是在专利申请、交流,和知识产权研究领域使用的一种英语说明文语体。
专利翻译,有着本身的语言特色和语篇结构特点,也有着自身的翻译规律。接下来就和天上虹翻译一起,先从专利名称入手,逐步掌握专利翻译吧!
2、专利文献应该如何定义和理解?
科学技术的发展,推动了现代工业社会和信息社会的进步。专利,是知识产权保护的重要部分。专利本身是一种独特的经济形式,对抽象的知识产权,而不是对具体的物质利益,进行保护。
专利文献是科技文献中的重要一类,可包括:专利说明书、专利公报、专利文摘、专利题录、专利分类表、专利检索报告、拒绝理由说明书等类型。
在WTO的定义中,专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业品外观涉及的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。
3、专利名称翻译有怎样的基本要求?
专利名称翻译具有语言浓缩、技术领域宽泛的特点,要想做到准确、规范和高效地翻译,并不是一件容易的事。
专利翻译中的发明名称只有一句话,一般不得超过25个字(特殊情况下可以增加到40个字)。
除此之外,还包括以下细致要求:
1)不能出现定冠词
2)专利名称在翻译时多强调状态,中文的逻辑关系一定要清晰,把握主次;
3)多修饰成分的名词翻译顺序要正确;
4)前后都是并列的名词性成分中,要保证名词是中心词;
5)专业词汇要查找正确解释,不要随意拼凑单字的意思;
6)专利名称的翻译要准确表达出专利文献的技术主题
7)名词为主导,不能使用冗长的主谓宾结构和完整语句
8)专业术语翻译需符合技术行业用词、通用标准或习惯,并保持前后一致;
9)商标、牌号、型号等特定意义的字母组合要保留原文;
10)译文需首字母大写,例如
中文原文:一种具有安全警示功能的雨披
英文翻译:Rain cape with safety warning function
中文原文:陶瓷密封旋启式回阀
英文翻译:Ceramic sealed swing check valve
中文原文:具有抗菌效果的伞把手
英文翻译:Umbrella handle with antibacterial function
中文原文:GPS导盲仪
英文翻译:GPS blind guiding instrument
中文原文:虚拟令牌传递多址方法
英文翻译:Virtual token-passing multi-access method
4、专利名称翻译的基本结构可以怎么归纳?
名称翻译的基本方法是:不改变词序直接翻译,例如
中文原文:大屏幕显示器
英文翻译:Large screen display
中文原文:高分辨率激光打印机
英文翻译:High resolution laser printer
根据表达含义,可以归纳为
1)表目的
常用来表示目的的介词是for,例如
中文原文:具有不同线径的缝线的外科手术用缝针组
英文翻译:Suture needle set possessing suture with different diameters for surgery
中文原文:用于出售商品的机器
英文翻译:Machine for vending articles
2)表所属
表示所属关系的介词主要有of和for,在专利文献翻译中不能使用所有格形式;例如
中文原文:车辆冷却扇控制装置
英文翻译:Control device for vehicle cooling
中文原文:一种CO2焊机送丝机构托架装置
英文翻译:Wire feeding mechanism bracket device for CO2 device
3)表具有/含有
表示具有/含有意思的词有with, containing, equipped with, provided with等,例如
中文原文:含有纤维的水饮料
英文翻译:Water beverage containing fibers
中文原文:带有瓶子保持器、容纳不同瓶子大小和形状的瓶子清空装置
英文翻译:Bottle emptying apparatus with bottle holders for accommodating different bottle sizes and shapes
4)表采用/利用
表示采用/利用意思的词语有employ, utilize, make use of等,例如
中文原文:利用多语言字典执行语音识别的系统和方法
英文翻译:System and method for performing speech recognition by utilizing a multi-language dictionary
中文原文:采用电荷存储器件的色彩感应电路
英文翻译:Color sensing circuit employing charge storage device
5)表能够/可以
表能够/可以的意思时,要注意整个专利名称的内容是否能够用“能够/可以”的直译词,例如capable of,例如
中文原文:可独立操作的快速烟叶编杆机
英文翻译:Independently-operated rapid tobacco leaf stem binding machine
中文原文:能够减少功耗的固态图像拾取装置
英文翻译:Solid state image pick-up device capable of reducing power consumption
6)表制造、制备、生产方法
可用于这类意思的表达有Method for producing....,Preparation method for...,Process for preparing...,Process for fabricating....等,一般来说前面不加冠词,例如
中文原文:薄膜半导体器件制造工艺
英文翻译:Process for fabricating thin film semiconductor device
中文原文:一种香菇茶的制备方法
英文翻译:Preparation method for mushroom tea
7)含有否定意义的结构
这类否定结构包括no-,non-,-free,without等,还可以借助短语结构如in the absence of,free of,against and less等,例如
中文原文:保护内燃机废气净化系统不热过载的方法
英文翻译:Method for protecting exhaust gas purification systems of internal combustion engines against thermal overload
中文原文:不褪色的银合金
英文翻译:Non-fading silver alloy
8)常见省略情况
通常在翻译专利名称的时候,为了避免词语重复,会采用其他的词来表达省略内容,例如
中文原文:水密连接器及其装配方法
英文翻译:Watertight connector and assembling method thereof
中文原文:离合器的摩擦盘和包括这种盘的离合器
英文翻译:Clutch friction disc and clutch comprising same
9)使用插入语
在英文专利文献中常用的插入语有in particular,specially for,for example,such as等,可以位于句首、句中和句末,例如
中文原文:特别适用于汽车的带有气动控制的离合器
英文翻译:Clutch, in particular for motor vehicle, with pneumatic control
以上就是本期关于“专利名称怎样用英语翻译呢?”的全部内容。需要专利翻译、文献翻译、综述翻译、摘要翻译、拒绝理由翻译、申请翻译、复审翻译等语言服务的客户朋友,可拨打天上虹翻译客服电话了解更多!
推荐文章
希望了解更多行业资讯,请通过以下方式订阅
(天上虹十分重视隐私保护,您所提供的信息不会被泄露给任何第三方个人或公司,请安心订阅/留言/联系。)