天上虹-长期招聘-日语翻译实习
岗位职责:
处理翻译稿件,以及完成经理安排的其他工作
(包括但不限于人才招聘、信息搜集、数据分析、撰写稿件、撰写方案、协助提高项目质量等)
岗位福利:
1. 入职即签订正式劳动合同;
2. 五险一金:养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险、住房公积金;
3. 福利待遇:入职可提供住宿、弹性工作、健康下午茶、定期团队建设、生日福利、节日礼品;
4. 带薪休假:法定节假日、年休假。
培训机会:
有上岗培训、内部交流、外部培训等,不定期举办学习软件技能的培训,会涉及翻译行业的常用软件;
试用和发展前景:
试用期3个月,优秀者可提前转正;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 欢迎日语专业应届生,日语一级,英语四级;
可熟练读写日语测试文档,能从事日语文档翻译工作(英语基础扎实者加分);
2. 有很强的质量意识,能严格遵照测试流程规范,工作细致认真、积极负责;
3. 具备良好的团队合作精神和沟通能力、善于总结;
4. 优先考虑熟练使用各种常用办公软件、计算机辅助翻译工具的同学。
办公地址:
天上虹的办公地点位于深圳市坪山中心区的核心地段:中天美景大厦。15米高殿堂级总部大堂、空中花园式生态办公,环境优美、景色开阔。
更拥有多层次交错的交通网络,40分钟直达市中心:一高铁坐落于坪山高铁站;三地铁线14号、16号、19号即将开通;两横三纵的高速网络包括沈海高速、南坪快速、东部过境高速、坪盐通道、外环高速;城市候机楼大巴接驳宝安国际机场,仅需65分钟。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
天上虹-长期招聘-英语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:英语专业过TEM-8,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-日语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:日语专业过专业八级、非日语专业达到N1水平,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-法语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:法语专业过四六级、非法语专业过公共四级、或有同等语言能力的相关证书,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-德语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:德语专业过专业八级、非德语专业过四六级、或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-西班牙语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:西语专业过专业四级、八级,非西语专业过DELE或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com。
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-俄语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:俄语专业过四六级,非俄语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-阿拉伯语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:阿语专业过四级,非阿语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-欧洲其他语种译审(意大利语、葡萄牙语、丹麦语、瑞典语、芬兰语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:语言表达和运用自如、有同等语言能力的相关证书,有语言项目经验者优先、英语基础扎实者优先;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-东南亚、南亚相关语种译审(越南语、缅甸语、泰语、印度语、爪哇语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:相关语种的权威语言证书,或同等语言能力证明;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
CJET・長期・日本語母国語翻訳者・校正者
仕事内容:
1. プロジェクトの特徴を把握しお客様の要求を満たす、原稿を翻訳、校閲、プロジェクトの品質向上をサポート;
2. お客様のご意見を受け、翻訳者と打ち合わせし疑問を解決、必要な時は講師として翻訳者に対して研修を行う;
3. 常に連絡が取れる状態、責任感が強くマネージャーが与えた仕事に取り組む。
応募資格:
1. 母国語は必ず日本語であり、日本の文化を熟知している(日本語教育を長年受けていて、日本で長年生活している方も応募可能です);
2. 必ず中国語または英語が出来る、読み書き可能、中英両方の言語を把握している方優先;
3. 特定の専攻や領域に詳しい、または大型翻訳プロジェクト経験者優先;
4. 言語サービス経験三年以上の方優先。
連絡先:
もし興味がございましたら、最新の履歴書をこちらのアドレスへご送付ください:hr@cje-trans.com。
勤務先住所:
天上虹の拠点は深圳市坪山中心区の中心市街地:中天美景大厦にございます。15mの宮殿のような本部エントランス、空中庭園式のグリーンオフィス、環境も美しく、景色も広々としております。交通手段も多種多様であり、40分で市の中心へ到着、新幹線で坪山駅から移動することも可能;三本の地下鉄14号、16号、19号は近日開通予定;沈海高速、南坪高速、東には過境高速、坪塩高速、外環高速と横に二本縦に三本の高速道路が通っております;空港行きリムジンバスは宝安国際空港へ直通、たった65分で到着します。
Native English Translators and Proofreaders
Job Descriptions:
1. Be familiar with project characteristics and client requirements, translate and proofread scripts, and assist in improving the delivery quality;
2. Receive feedback from clients, communicate with translators in a timely manner and resolve related queries, and act as an instructor to train translators when necessary;
3. Be accessible and cooperate responsibly with the manager for other assigned tasks.
Job Requirements:
1. Native English speaker familiar with the culture of English-speaking countries (those receiving long-term education in English or having years of living experience in English-speaking countries are acceptable as well);
2. Proficient in Chinese or Japanese with relatively satisfactory listening, speaking, reading and writing skills. Candidates mastering both Chinese and Japanese are preferred;
3. Candidates with outstanding professional or academic background, areas of strength, and experience in large-scale translation projects are preferred;
4. Candidates having been working in the language service industry for three years and above are preferred.
Contact Information:
If you would like to give it a try, you can send the most updated resume with full details to hr@cje-trans.com. Your personal info will be well kept and your profile will be saved in our database.
Office address:
CJET’s office is located at Zhong Tian Mayfair Building in the core area of Pingshan District, Shenzhen. The office enjoys a pretty environment and open view with 15m high lobby and sky garden type ecological office spaces. A multi-level intertwining traffic network can be utilized with direct access to the downtown area in 40 minutes, with one high speed railway station (Pingshan Station) and three metro lines (Metro Line Nos. 14, 16 and 18 (under construction)) surrounding. Connected by an expressway network featuring “Two Horizontals and Three Verticals” (Shenyang-Haikou Expressway, Nanhai-Pingshan Expressway, Eastern Transit Expressway, Pingshan-Yantian Expressway, and Outer Ring Expressway), driving is more than convenient. The shuttle bus is also available at the Urban Terminal, which is right next to the office, to Bao’an International Airport in just 65 minutes.
发表时间: 2021-06-18 11:04:37
来源: 翻译理论
浏览:
[诗歌翻译]-缅怀著名翻译家许渊冲教授-翻译态度
2021年6月17日,著名翻译家许渊冲教授驾鹤西去,翻译界不胜悲恸。但许渊冲先生的作品,许渊冲教授翻译时的态度,值得翻译工作者学习的地方,永存在每一位对翻译有热情的后来人心里。
(图片说明:缅怀著名翻译家许渊冲教授-翻译态度-天上虹翻译)
以下内容摘自2006年在畅春园,对许渊冲先生的采访。吾爱吾师,吾尤爱真理,这句亚里士多德的名言,仍随着许老的话音,飘荡在每个翻译人的心中。
1、翻译界对您的翻译也有不同声音,您自己认为在翻译过程中自己存在着哪些弱点?
自己看自己弱点,问我自己,我的弱点不少,但很多人都没有找到我真正的弱点。要看到我的弱点,必须要站的比我高。否则怎么能找到我的弱点。
我们就拿雪莱的那首名诗来举个例子。在诗里,有“鲜艳的春天,夏天,白雪皑皑的冬天”,就是没有秋天,这是什么原因?他们都是这样翻,一行只有九个音节,应该是十个音节。很多人都是这样翻的,我后来查了作者的原稿,里面就有“autumn”,但是后来为什么不用了呢?
因为诗行成了十一个音节,多了一个音节,破坏了音律,所以才不用,被作者涂掉了。所以,我说在翻译中可以用“fall”来补上,但有人说我的翻译是胡闹,他根据一本语法书,说fall是美国英文,英国人不用“fall”,但是我查了《牛津词典》,说“fall ”十九世纪的英国人都用,到20世纪才不太用了,并不是说完全不用,而雪莱是十九世纪人,所以这里完全可以用。
我的意思是你抓我错误,要有本领,要确实是我的错,否则你抓我的错,反而成了你自己的错,暴露了你的弱点。
前阵子我看到南开大学的一个博士生也谈我的缺点,但他抓不到。我的弱点我自己清楚,我也不满意我的一些作品,当然,有些弱点是要将作品翻译的更好的问题。比如钱钟书,是很难找到他作品的弱点的,在学术上,胡适之,林语堂他们都是开创性的,钱钟书也是中西沟通,很厉害的。他们的古文功底都是很好的,在学问上打下了坚实的底子。
2、说到古代经典作品的翻译,以前大都是西方人翻译中国的作品,也有少数中国人在做这个工作,现在随着文化交流的深入,经典重译又成了翻译界的一个热点。对于外国人翻译中文的经典和我们自己做的经典翻译,您有什么建议?
最好从实践来看,我看外国人做的中国的经典翻译,如果没有中国人的帮助,那几乎是不可能的。这需要译者具有中国古典知识的修养,否则他们就会困难重重。
我已把《论语》、《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《元曲》都翻译了,从《论语》举个例子,《论语》第一句,“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎”,我看了两个外国人翻的版本,第一个把“说”(悦)和“乐”都翻成了“pleasant”,第二个人把第一个“说”翻成“pleasant”,把第二个“乐”翻成“delight”,我认为都翻译得不够准确,我认为“学而时习之,不亦说乎?”这个“说”体现的是delight,是精神上的快乐,delight和pleasant相比,这种愉悦要更高一点,是精神上的,第二个“乐”体现的是物质上的快乐,可以用“pleasant”。所以,我认为他们翻译的都不够准确。
3、在我们学术界,翻译批评越来越庸俗化,你对这一现象有什么看法?
批评我的人不少呢,《外语与翻译》批评我翻译的一首Robert Frost的诗,他们提出意见,说我翻的不对,他连全诗都没有看完,就说我翻译的不忠实。
去年有三个层次的学生在讨论我的作品。这三个学生分别是学士,硕士,博士。我认为南大的那个学士说的最正确。硕士评论的也比较客观,认为我的作品宏观看来是忠实的,微观看来也许不够忠实。那位博士评论说,我的理论站的很高,但是实践上我翻译的不能够使人“乐之”。
我也并不认为我翻译的作品都能够使人愉快,有十分之一就不得了,一个人翻译的作品能留下来几句经典的,就不得了。所以那位博士的说法失于片面。很多批评我的人认为我不忠实,你说哪个忠实呢?我的作品并不是宏观不忠实,可以说微观上个别字不能对号入座,但并不是我的意思不对。
在翻译批评上,很多人囿于自己的理论而失之偏颇,比如,他欣赏谁的理论,就会对他人的理论有种天然的排斥,有些东西比较玄奥,有些则比较具体,这就是理论本身的层次和分类问题。有些人在批评时把它们混为一谈,甚至会把打字员的错误也归在了作者的头上。
有的是批评人自己搞出来的。不但批评理论,就是很多翻译理论,都是用很多别人不知道的术语来说明别人已知的内容。
对翻译理论我很少有不知道的,但他用的那些术语别人没有听过,我认为这都成了学术泡沫,这已经不是学术本身了。
我看到现在还没有人能抓住我的辫子。曾有人给我定了五大“罪状”,都是些不得了的罪状。一是封建余孽,喜欢用四字成语。二是千古罪人,说我是提倡乱译的千古罪人。三是抄袭古人,指我把《红与黑》最后一句翻译成“魂归离恨天”,说我是从《红楼梦》上抄来的。四是恶霸作风,对别人的批评提出反批评,五是说我的反批评是王婆卖瓜。
但是与他相反的,顾毓琇先生说我是千古一人,两个评论是一字之差,可谓差之毫厘,失之千里。到底是千古罪人,还是千古一人,这要让评论家来评判。
我们就举这个具体例子来看看“魂归离恨天”到底好不好。《红与黑》的女主角死了,如果是去世了,是正常死亡,但女主角是正常死亡吗?她是含恨而死,因为含恨而死,所以说“魂归离恨天”。很多人都说我不忠实,可能在形似上不够忠实,但你能说宏观上不忠实吗?不但是忠实,而且我还把主人公的含恨也翻译出来了。
还有人写了篇文章,刊登在《上海文汇读书周报》上,也指责我的翻译。几乎所有人都不同意我的这一翻译,只有罗新璋一个人支持我。我在《翻译的艺术》这本书的序言里举了很多例子,都是别人批错的,但我认为我自己还是站得住脚的。
有同学说我:原文不美,何美之有?原文不美,我翻译的不美,这就是美了,美也包括不美。批评者自己的境界低,把我的境界也降得一样低。
(图片说明:缅怀著名翻译家许渊冲教授-翻译态度-天上虹翻译)
4、我们应该用什么样的心态来对待外界的批评?
这还要用毛泽东的老话:有则改之,无则加勉。说老实话,如果批评得中肯,我也很乐于接受。
只要是我的缺点,如果我没有发现,只要您说出理由来,让我觉得心服,就很好。实事求是。我对你们希望也是这样,“吾爱吾师,吾尤爱真理。”
以上内容就是本期关于“缅怀著名翻译家许渊冲教授-翻译态度”的全部内容。许先生千古!
推荐文章
希望了解更多行业资讯,请通过以下方式订阅
(天上虹十分重视隐私保护,您所提供的信息不会被泄露给任何第三方个人或公司,请安心订阅/留言/联系。)