天上虹-长期招聘-日语翻译实习

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:深圳市

  • 招聘性质:实习(优秀者可转全职)

  • 薪资待遇:面谈

 

岗位职责:

处理翻译稿件,以及完成经理安排的其他工作

(包括但不限于人才招聘、信息搜集、数据分析、撰写稿件、撰写方案、协助提高项目质量等)

 

岗位福利:

1. 入职即签订正式劳动合同;

2. 五险一金:养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险、住房公积金;

3. 福利待遇:入职可提供住宿、弹性工作、健康下午茶、定期团队建设、生日福利、节日礼品;

4. 带薪休假:法定节假日、年休假。
 

培训机会:

有上岗培训、内部交流、外部培训等,不定期举办学习软件技能的培训,会涉及翻译行业的常用软件;

 

试用和发展前景:

试用期3个月,优秀者可提前转正;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 欢迎日语专业应届生,日语一级,英语四级;

可熟练读写日语测试文档,能从事日语文档翻译工作(英语基础扎实者加分);

2. 有很强的质量意识,能严格遵照测试流程规范,工作细致认真、积极负责;

3. 具备良好的团队合作精神和沟通能力、善于总结;

4. 优先考虑熟练使用各种常用办公软件、计算机辅助翻译工具的同学。

 

办公地址:
       天上虹的办公地点位于深圳市坪山中心区的核心地段:中天美景大厦。15米高殿堂级总部大堂、空中花园式生态办公,环境优美、景色开阔。

       更拥有多层次交错的交通网络,40分钟直达市中心:一高铁坐落于坪山高铁站;三地铁线14号、16号、19号即将开通;两横三纵的高速网络包括沈海高速、南坪快速、东部过境高速、坪盐通道、外环高速;城市候机楼大巴接驳宝安国际机场,仅需65分钟。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

天上虹-长期招聘-英语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:英语专业过TEM-8,有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-日语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:日语专业过专业八级、非日语专业达到N1水平,有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-法语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:法语专业过四六级、非法语专业过公共四级、或有同等语言能力的相关证书,有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-德语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:德语专业过专业八级、非德语专业过四六级、或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-西班牙语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:西语专业过专业四级、八级,非西语专业过DELE或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-俄语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:俄语专业过四六级,非俄语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-阿拉伯语译审

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:阿语专业过四级,非阿语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-欧洲其他语种译审(意大利语、葡萄牙语、丹麦语、瑞典语、芬兰语等)

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:语言表达和运用自如、有同等语言能力的相关证书,有语言项目经验者优先、英语基础扎实者优先;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹-长期招聘-东南亚、南亚相关语种译审(越南语、缅甸语、泰语、印度语、爪哇语等)

 

  • 招聘时效性:长期

  • 招聘地区:不限

  • 招聘性质:兼职(优秀者可转全职)

 

岗位职责:

参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。

 

福利保障和发展前景:

确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;

在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。

 

岗位需求:

1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;

2. 语言能力:相关语种的权威语言证书,或同等语言能力证明;

3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;

4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。

 

联系方式:

如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com

注:如有专长领域请特别注明。

天上虹翻译-深圳翻译公司
天上虹翻译-翻译公司电话
搜索

CJET・長期・日本語母国語翻訳者・校正者

 

  • 応募期限:長期

  • 勤務地:制限なし

  • 契約形態:兼業(優秀な方は正社員になる可能性あり)
  • 給与待遇:面談/未定

 

仕事内容:

1. プロジェクトの特徴を把握しお客様の要求を満たす、原稿を翻訳、校閲、プロジェクトの品質向上をサポート;

2. お客様のご意見を受け、翻訳者と打ち合わせし疑問を解決、必要な時は講師として翻訳者に対して研修を行う;

3. 常に連絡が取れる状態、責任感が強くマネージャーが与えた仕事に取り組む。

 

応募資格:

1. 母国語は必ず日本語であり、日本の文化を熟知している(日本語教育を長年受けていて、日本で長年生活している方も応募可能です);

2. 必ず中国語または英語が出来る、読み書き可能、中英両方の言語を把握している方優先;

3. 特定の専攻や領域に詳しい、または大型翻訳プロジェクト経験者優先;

4. 言語サービス経験三年以上の方優先。

 

連絡先:

もし興味がございましたら、最新の履歴書をこちらのアドレスへご送付ください:hr@cje-trans.com。


勤務先住所:

天上虹の拠点は深圳市坪山中心区の中心市街地:中天美景大厦にございます。15mの宮殿のような本部エントランス、空中庭園式のグリーンオフィス、環境も美しく、景色も広々としております。交通手段も多種多様であり、40分で市の中心へ到着、新幹線で坪山駅から移動することも可能;三本の地下鉄14号、16号、19号は近日開通予定;沈海高速、南坪高速、東には過境高速、坪塩高速、外環高速と横に二本縦に三本の高速道路が通っております;空港行きリムジンバスは宝安国際空港へ直通、たった65分で到着します。

Native English Translators and Proofreaders

 

  • Application deadline: Long-term

  • Working place: mainly working from home

  • Contract terms: Part-time (may be transferred to regular position if the candidate is excellent enough)

  • Remuneration package: Subject to face-to-face negotiation/TBD

 

Job Descriptions:

1. Be familiar with project characteristics and client requirements, translate and proofread scripts, and assist in improving the delivery quality;

2. Receive feedback from clients, communicate with translators in a timely manner and resolve related queries, and act as an instructor to train translators when necessary;

3. Be accessible and cooperate responsibly with the manager for other assigned tasks.

 

Job Requirements:

1. Native English speaker familiar with the culture of English-speaking countries (those receiving long-term education in English or having years of living experience in English-speaking countries are acceptable as well);

2. Proficient in Chinese or Japanese with relatively satisfactory listening, speaking, reading and writing skills. Candidates mastering both Chinese and Japanese are preferred;

3. Candidates with outstanding professional or academic background, areas of strength, and experience in large-scale translation projects are preferred;

4. Candidates having been working in the language service industry for three years and above are preferred.

 

Contact Information:

If you would like to give it a try, you can send the most updated resume with full details to hr@cje-trans.com. Your personal info will be well kept and your profile will be saved in our database.

 

Office address:

CJET’s office is located at Zhong Tian Mayfair Building in the core area of Pingshan District, Shenzhen. The office enjoys a pretty environment and open view with 15m high lobby and sky garden type ecological office spaces. A multi-level intertwining traffic network can be utilized with direct access to the downtown area in 40 minutes, with one high speed railway station (Pingshan Station) and three metro lines (Metro Line Nos. 14, 16 and 18 (under construction)) surrounding. Connected by an expressway network featuring “Two Horizontals and Three Verticals” (Shenyang-Haikou Expressway, Nanhai-Pingshan Expressway, Eastern Transit Expressway, Pingshan-Yantian Expressway, and Outer Ring Expressway), driving is more than convenient. The shuttle bus is also available at the Urban Terminal, which is right next to the office, to Bao’an International Airport in just 65 minutes.

如何做好译后编辑的质量把控工作?

发表时间: 2021-02-22 11:56:28

来源: 译审素质

浏览:

随着机器翻译的应用愈加广泛,作为专业的译者和审校,如何把握机器翻译的弱点、并用自己的专业知识进行编辑,交出让客户满意的翻译成果呢?相信秦洪武先生对“对比语言视域下的机辅、机器翻译质量控制”这一话题的分享,会让我们获益良多。

如何做好译后编辑的质量把控工作?


随着机器翻译的应用愈加广泛,作为专业的译者和审校,如何把握机器翻译的弱点、并用自己的专业知识进行编辑,做到心中有数,交出让客户满意的翻译成果呢?相信秦洪武先生对“对比语言视域下的机辅、机器翻译质量控制”这一话题的分享,会让我们获益良多。和天上虹小编一起来看下吧!


内容提要:无论机器翻译、机辅翻译还是包含二者且集成术语库、词典和百科资源的翻译过程,其产品的一次性良品率在不断提高,但人工监测和修正不可或缺。已有研究对集成翻译环境下翻译产品出现的问题有较为系统的研究,但总体看来预测力有限。


我们认为,鉴于预测的可靠性目前难有实质性改善,应激活和成分调用译者既有的跨语言对比知识,鼓励译者发展基于语义/语用为公比(TC)的翻译监测和修校能力。因此,对比语言知识和语言比较意识是翻译质量保障体系的重要组成部分。



讲座嘉宾:秦洪武,博士,博士生导师。曲阜师范大学外国语学院教授,山东省重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,曲阜师范大学特聘教授,山东省强化建设重点学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、翻译研究和文本数据分析。在国内外核心期刊发表论文60余篇,出版专著、教材、译著9部,主持完成国家社科基金重点课题1项、一般课题1项、国家重大招标项目子课题3项;获得省部级社科优秀成果奖5项。兼任中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长、中国语料库语言学研究会常务理事、外语学科发展研究专业委员会常务理事。



概念的澄清及其关系的理解


秦先生认为,机辅和机器翻译是越来越倾向于集成的,在集成环境下的机器翻译很容易生成翻译记忆,而翻译记忆同时也是机器翻译的训练资源。这一过程中的质量控制,在这里主要指的是译者自身如何控制译文的质量(而不是翻译公司等实体的角度),包括译后编辑和译前编辑两方面。


如今的机器翻译主要是通过训练模型,通常最开始使用的平行语料不能过长(大部分都在19词左右),这就意味着长句处理会存在很多无法预知的问题。


集成环境通常包括译文编辑、记忆库、术语表、辞典查询、机器翻译结果;而在线资源链接到翻译界面的集成环境也比较常见。


不管是哪一种集成环境,机器翻译如果无法给到满意的结果,就要依靠译者自己回到原文进行进一步的探索,才能保证质量。


使用机器翻译时译者可能会出现如下问题:


1长句翻译出现的问题识别能力不足;

2机械运用对比语言,只是改变信息状态排列次序;

3可以识别明显错误,但容易忽略深层语义关系问题;

4百科知识的运用欠充分;

5流畅的源语转为了佶屈的译语,双语能力没有充分发挥。


除了译者本身可能需要对以上方面进行针对性调整,机辅和机器翻译产品本身也存在一定的问题:


1)译后编辑的修改和润色有一定规律性,但依据和动因模糊(缺乏充分的语法、篇章、概念语义、语用跨语言自觉);

2)文体混杂、功能文体特征不够彰显,有关体裁对比语言特征的知识需要参与;

3)不同语向产出译文的问题不同,需要不同的应对方式,对比语言知识可提供支持;


鉴于以上问题,目前的机器翻译质量都迫切需要译前和译后编辑加以控制和进一步提高。


既然如此,如何弥补现实状况和我们想要达到的质量之间的差距呢?


秦先生认为,语义解释、对比语言知识是弥补此中差距的关键。


从机器的角度理解翻译本体,其实就是同一语义内容用不同符号系统编码。


但做翻译的人往往会被语言形式所束缚,其实语义内容并不是词语的对应、语法结构的一致,而是“识别”和“被识别”的关系。需要编码的内容是语言的含义,而不是单纯的词句。


秦先生认为,机器翻译解码的不是语义,而是术语;也就是现有的机器翻译还无法做到语义解读。这也是译者应该审视机器翻译结果的地方:语义关系是否正确表达?语义是否合理编码?


这一审视过程要做到精准并不容易,原因在于不同语言在表达同一种语义的时候有自己独特的系统性:动与静、显与隐、组合与词汇化、语法手段与词汇手段。


针对英汉双向的翻译,在使用机器翻译的过程中译者们通常都注意到:英译汉需要将逻辑关系弱化,适合译后编辑;而汉译英需要将逻辑关系强化,适合译前编辑。


而无论是译前还是译后编辑,都需要特别留心意义/意图在目标语中可能的实现方式、该意义/意图是否充分实现、该实现是否得体。


尽管译后编辑的优点十分突出:更小停顿密度和更短时长(翻译过程无需停顿,以语篇为单位);大幅提高译文质量(基于译者的判断和把握);MT译后编辑受学生欢迎。


但译后编辑对关系从句的处理有如下特点需要特别留心:


1)定语前置


I want to have a half-an-hour talk with the person who I think is more competent for the work.

MT: 我想和我认为胜任这项工作的人进行半小时的谈话。

PostE: 我想和这个人谈半个小时,我认为他能胜任这项工作。


很多时候机器翻译比较“生硬”,习惯于名词的堆砌,更需要运用译者自身的语义知识做更“地道”的转化。


In a broader sense, success for Joe Biden will in large measure be based on his ability to articulate a positive agenda of change, which includes a comprehensive message on jobs, workers, and rebuilding the economy.

MT: 从广义上讲,乔拜登的成功在很大程度上取决于他表达积极的变革议程的能力,其中包括关于就业、工人和重建经济的全面信息。

PostE: 广义上说,乔拜登要赢得辩论,很大程度上要看他能否清晰阐述一项积极的变革议题,包括全方位的就业、劳工和经济重建信息。


2)时空范围和名词及动词之间的理解


Trump needs to tout his record on the economy before the pandemic and make the case for why, despite the coronavirus downturn, he is still the best candidate to continue leading the recovery.

MT: 特朗普需要在大流行之前宣传自己的经济记录,并说明为什么尽管新冠病毒低迷,但他仍然是继续领导经济复苏的最佳人选。

PostE: 特朗普需要炫耀自己新冠之前的经济成绩,并说明为什么即便新冠肺炎导致经济低迷,他仍然是继续领导经济复苏的最佳人选。


——注重语境、语义的正确表达、充分赋值以修正语义关系


3)词汇搭配


Shanae Miller of the Bahamas took gold in Monday’s 400-meter after she dove at the finish line.

汉语报道:女子400米巴哈马选手鱼跃/俯冲/飞过终点 惊险夺冠

MT: 巴哈马的Shanae Miller在终点冲刺后在周一的400米比赛中获得金牌。

PostE: 巴哈马选手米勒周一400米决赛鱼跃冲线,夺得金牌。


Dive=move + manner (head first, down, onto ground, quick)

语言之间的差异导致汉语中找不到对应的动词去融合head first、不接触地面、由上往下等运动方式。


——充分理解源语中的语义,尽量完整地表达该含义


4)英语介词的概念关系


理解人称代词和时间的关系、介词短语修饰的范围、主体和责任之间的关系都是现有的机器翻译需要改善的。


——译后编辑要注意英语介词短语的对译片段,汉语依赖动词、英语依赖介词。


IN标识进程时


He is described as a white man in his late 40’s to early 50’s.

在40年代末至50年代初,他被描述为白人。


IN标识空间关系


A helicopter flying over the Blackfriars Bridge, and a man in black running along the rooftop of the bridge.

一架直升机飞越黑修士桥,一名黑人沿着桥顶奔跑。


ON标识人与责任


Since the incident he has been a man on a mission, particularly the last five games.

自从事件发生以来,他一直是一个执行任务的人,尤其是最近的五场比赛。


另外,从目前的译文结果看来,译前编辑的必要性还是非常突出的,尤其是汉语作为源语言的时候。译前编辑要注意从以下方面着手:


1)整体布局(global readiness,指代关系是否清晰、篇章逻辑是否明确等)、

2)进行编辑的人须对从机器翻译的角度对源语言进行分析、

3)进行编辑的人须有相应的编辑能力(熟悉机器翻译的特性、预测可能的错误表述、对句式和语义表达充分性等进行修补)


需要注意的是,译前编辑不是改写、篡改,而是补充和修正。在译前编辑中,修改得较多的是


1)缩短句子reducing sentence length

2)表述一致unifying terminology

3)拼写和标点检查correcting spelling and errors

4)简化结构simplifying grammatical structures

5)明确指称adding articles and pronouns

6)语义排歧removing ambiguities


进行译前编辑的功用在于:


1)大幅减少译后编辑工作

2)更可能质量产出

3)节省成本

4)避免重复性错误


需要译前编辑的必要性:


1)不完美的翻译模型:平行语料长度有限、尽可能做到词语和短语层面的对应、鱼体差异(口语不如笔语、文学不如非文学、隐喻式不如一致式)

2)汉译英时固有问题:排歧能力一般、关联形式依据少、基本不具备语义赋值能力

3)列入充分赋值的手段:互指的明晰化Explicitation of co-reference; HOOK, 语义的明确化SEMANTIC specification


通过以上分享,大家势必能收获如何加强对比语言知识、如何利用机辅和机器翻译更好地为自己所用的相关知识。天上虹一向注重翻译质量、恪守服务承诺,如果您对我们的服务感兴趣,欢迎留言咨询、了解更多!


Source: https://live.bilibili.com/h5/14120670

如何做好译后编辑的质量把控工作?
随着机器翻译的应用愈加广泛,作为专业的译者和审校,如何把握机器翻译的弱点、并用自己的专业知识进行编辑,交出让客户满意的翻译成果呢?相信秦洪武先生对“对比语言视域下的机辅、机器翻译质量控制”这一话题的分享,会让我们获益良多。
长按图片保存/分享

推荐文章

希望了解更多行业资讯,请通过以下方式订阅

  • 接收邮箱: *

  • 提交

(天上虹十分重视隐私保护,您所提供的信息不会被泄露给任何第三方个人或公司,请安心订阅/留言/联系。)

天上虹翻译-翻译报价客服微信

欢迎来撩

业务邮箱:cje_trans@163.com

Skype:Shenzhen CJE Translation

简历投递:cjet_hr@163.com

快速咨询: +86136 3283 0515(24小时)

地址:深圳市坪山区坪山大道和坪联路交汇处中天美景大厦1409室

Copyright  2020  深圳市天上虹翻译有限公司 All Rights Reserved.

粤备案号:粤ICP备2020106436号

Hello! 客服在线,欢迎咨询~
联系方式
热线电话
0755-83235203
上班时间
周一到周五
E-mail地址
sales@cje-trans.com
添加微信好友,详细了解产品
使用企业微信
“扫一扫”加入群聊
复制成功
添加微信好友,详细了解产品
我知道了
粤ICP备2020106436号