天上虹-长期招聘-日语翻译实习
岗位职责:
处理翻译稿件,以及完成经理安排的其他工作
(包括但不限于人才招聘、信息搜集、数据分析、撰写稿件、撰写方案、协助提高项目质量等)
岗位福利:
1. 入职即签订正式劳动合同;
2. 五险一金:养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险、住房公积金;
3. 福利待遇:入职可提供住宿、弹性工作、健康下午茶、定期团队建设、生日福利、节日礼品;
4. 带薪休假:法定节假日、年休假。
培训机会:
有上岗培训、内部交流、外部培训等,不定期举办学习软件技能的培训,会涉及翻译行业的常用软件;
试用和发展前景:
试用期3个月,优秀者可提前转正;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 欢迎日语专业应届生,日语一级,英语四级;
可熟练读写日语测试文档,能从事日语文档翻译工作(英语基础扎实者加分);
2. 有很强的质量意识,能严格遵照测试流程规范,工作细致认真、积极负责;
3. 具备良好的团队合作精神和沟通能力、善于总结;
4. 优先考虑熟练使用各种常用办公软件、计算机辅助翻译工具的同学。
办公地址:
天上虹的办公地点位于深圳市坪山中心区的核心地段:中天美景大厦。15米高殿堂级总部大堂、空中花园式生态办公,环境优美、景色开阔。
更拥有多层次交错的交通网络,40分钟直达市中心:一高铁坐落于坪山高铁站;三地铁线14号、16号、19号即将开通;两横三纵的高速网络包括沈海高速、南坪快速、东部过境高速、坪盐通道、外环高速;城市候机楼大巴接驳宝安国际机场,仅需65分钟。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
天上虹-长期招聘-英语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:英语专业过TEM-8,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-日语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:日语专业过专业八级、非日语专业达到N1水平,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-法语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:法语专业过四六级、非法语专业过公共四级、或有同等语言能力的相关证书,有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-德语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:德语专业过专业八级、非德语专业过四六级、或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-西班牙语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:西语专业过专业四级、八级,非西语专业过DELE或有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com。
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-俄语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:俄语专业过四六级,非俄语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-阿拉伯语译审
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:阿语专业过四级,非阿语专业有同等语言能力的相关证书,持有CATTI三级及以上证书更佳;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-欧洲其他语种译审(意大利语、葡萄牙语、丹麦语、瑞典语、芬兰语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:语言表达和运用自如、有同等语言能力的相关证书,有语言项目经验者优先、英语基础扎实者优先;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
天上虹-长期招聘-东南亚、南亚相关语种译审(越南语、缅甸语、泰语、印度语、爪哇语等)
岗位职责:
参加项目培训、熟悉项目特点、按时按量处理翻译稿件、接收客户反馈并做出改正及质量提升;碰到任何问题及时沟通和解决,负责任地配合项目经理进行工作。
福利保障和发展前景:
确定入职即签订正规劳动合同,按时发放每月工资;
在综合考虑员工各方面特长及尊重员工发展意愿的前提下,公司可提供转岗机会。
岗位需求:
1. 学历及专业:本科以上学历、专业不限;
2. 语言能力:相关语种的权威语言证书,或同等语言能力证明;
3. 软件能力:熟练常用的办公软件,会TRADOS/MEMOQ等计算机辅助翻译软件者优先考虑;
4. 翻译领域:专利、法律、金融、机械、科技、电子、能源、矿产、生物、医药、化工、营销、电商、培训、娱乐、教育、出版、证件、资质文件等。
联系方式:
如有意尝试,请将最新的完整简历发至邮箱:hr@cje-trans.com
注:如有专长领域请特别注明。
CJET・長期・日本語母国語翻訳者・校正者
仕事内容:
1. プロジェクトの特徴を把握しお客様の要求を満たす、原稿を翻訳、校閲、プロジェクトの品質向上をサポート;
2. お客様のご意見を受け、翻訳者と打ち合わせし疑問を解決、必要な時は講師として翻訳者に対して研修を行う;
3. 常に連絡が取れる状態、責任感が強くマネージャーが与えた仕事に取り組む。
応募資格:
1. 母国語は必ず日本語であり、日本の文化を熟知している(日本語教育を長年受けていて、日本で長年生活している方も応募可能です);
2. 必ず中国語または英語が出来る、読み書き可能、中英両方の言語を把握している方優先;
3. 特定の専攻や領域に詳しい、または大型翻訳プロジェクト経験者優先;
4. 言語サービス経験三年以上の方優先。
連絡先:
もし興味がございましたら、最新の履歴書をこちらのアドレスへご送付ください:hr@cje-trans.com。
勤務先住所:
天上虹の拠点は深圳市坪山中心区の中心市街地:中天美景大厦にございます。15mの宮殿のような本部エントランス、空中庭園式のグリーンオフィス、環境も美しく、景色も広々としております。交通手段も多種多様であり、40分で市の中心へ到着、新幹線で坪山駅から移動することも可能;三本の地下鉄14号、16号、19号は近日開通予定;沈海高速、南坪高速、東には過境高速、坪塩高速、外環高速と横に二本縦に三本の高速道路が通っております;空港行きリムジンバスは宝安国際空港へ直通、たった65分で到着します。
Native English Translators and Proofreaders
Job Descriptions:
1. Be familiar with project characteristics and client requirements, translate and proofread scripts, and assist in improving the delivery quality;
2. Receive feedback from clients, communicate with translators in a timely manner and resolve related queries, and act as an instructor to train translators when necessary;
3. Be accessible and cooperate responsibly with the manager for other assigned tasks.
Job Requirements:
1. Native English speaker familiar with the culture of English-speaking countries (those receiving long-term education in English or having years of living experience in English-speaking countries are acceptable as well);
2. Proficient in Chinese or Japanese with relatively satisfactory listening, speaking, reading and writing skills. Candidates mastering both Chinese and Japanese are preferred;
3. Candidates with outstanding professional or academic background, areas of strength, and experience in large-scale translation projects are preferred;
4. Candidates having been working in the language service industry for three years and above are preferred.
Contact Information:
If you would like to give it a try, you can send the most updated resume with full details to hr@cje-trans.com. Your personal info will be well kept and your profile will be saved in our database.
Office address:
CJET’s office is located at Zhong Tian Mayfair Building in the core area of Pingshan District, Shenzhen. The office enjoys a pretty environment and open view with 15m high lobby and sky garden type ecological office spaces. A multi-level intertwining traffic network can be utilized with direct access to the downtown area in 40 minutes, with one high speed railway station (Pingshan Station) and three metro lines (Metro Line Nos. 14, 16 and 18 (under construction)) surrounding. Connected by an expressway network featuring “Two Horizontals and Three Verticals” (Shenyang-Haikou Expressway, Nanhai-Pingshan Expressway, Eastern Transit Expressway, Pingshan-Yantian Expressway, and Outer Ring Expressway), driving is more than convenient. The shuttle bus is also available at the Urban Terminal, which is right next to the office, to Bao’an International Airport in just 65 minutes.
发表时间: 2021-02-17 17:57:12
来源: 翻译理论
浏览:
专题-翻译日本古典文学作品是怎样一种体验?(一)-天上虹翻译
日本古典文学作品包括《古今和歌集》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》等,堪称古典文化的瑰宝。其中不少作品都存在多种译本。作为“后来”的译者,林文月先生又是如何参考前译、形成自己独特的译风,终成大作的呢?就让天上虹翻译小编和你一起,从林先生的叙述中细细品味吧!
林文月(女,1933年-),台湾省彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任台湾大学中文系讲师、副教授、美国华盛顿大学中文系客座教授、斯坦福大学客座教授、捷克查尔斯大学客座教授。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身份,并且于这三个领域中都交出亮丽的成绩单。[1]
从1973年至1993年的二十年之间,我译注了日本平安时代(793-1192)的三本重要文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》。我将在此短文内,披露个人实际执笔翻译此三种日本古典文学作品之际所遭遇到的一些问题,以及如何暂时解决这些问题的心得。在我回顾过去二十年的这些经验而撰写本文时,心中难免仍存在着自省与不安。
《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》三本书为日本文学史上极重要的文学遗产,由于时隔千余年,如同世界上其他许多重要的文学遗产,常出现多种不同版本。因此在翻译之前,原著版本的选取,是一个十分令人费心的问题。
许多年前,我曾访问日本的国文学研究资料馆,当时负责接待我的是一位年轻的《源氏物语》专家(日本学界于《源氏物语》之研究,一如我国学界之《红楼梦》研究,古来颇有许多著名的专家学者)。当时我正在译注此书,那位年轻学者首先关心的是:“你根据什么版本?”在听完我的答复后,他有不同的意见与建议,并且为我胪列出一张相当长的参考书单。
我又想起《源氏物语》的译事初竟时,在日本文化交流协会的安排下,我曾在东京会见円地文子女士。她是日本杰出的一位女性作家,并曾翻译《源氏物语》为日本的现代语体文,后来获得文坛最高荣誉——天皇奖,円地女士与我交谈时,提及在她翻译之际遇见版本异同及注释分歧的问题,她情绪激越地说:学者专家们总批评我的不是,但是去请教他们时,所得到的答复往往是:一说如何如何,又说如何如何。她说:“我是在翻译呀,不是在课堂上课,或在写一篇论文;我不能多所犹豫徘徊,必需在白纸上写下一种自己的判断啊!”
円地文子女士的话,深得我心。越是著名的经典之作,其版本越多,研究者依不同版本(甚至同一版本),解释的意见往往分歧,有时更呈现南辕北辙的现象。然而,翻译者当何去何从?
从我个人过去多年的教学及学术研究经验,我深知世界上只有“较好的”古典作品版本,而几乎没有“最好的”古典作品版本;更无人敢保证在千余年的传抄过程中,哪一种版本是原著的本来面目了。至于翻译者与学者所持的态度,也未必完全一致。研究者可以对某一问题客观地胪列众多异说而加以批判,甚或可以对其保留悬而未决的结论;但翻译者却不可能在译文里留白,往往只能于众说纷纭之中作比较主观的判断而下笔译出。因为译者所面对的读者,应该是一群对原著的内容充满好奇与期待的人,他们未必对原著的解说岐见十分关心。在这种情况下,既译文又兼顾岐说,是不可能,也不必要的。
1993年,我初译《源氏物语》时所采用的原著底本,先是台湾大学总图书馆内日据时代遗留的古文注释本,吉泽义则译注的《源氏物语》。其后,有机会赴日购置小学馆日本古典文学全集中的《源氏物语》全套十大册。此套《源氏物语》的译著系由当时日本平安朝文学研究之三大权威学者,阿贝秋生、秋山虔、今井源卫所共同负责而成,故较以往个别的学者所执笔者为周详允当。
除了上述两种底本外,我又备有与谢野晶子、谷崎润一郎、円地文子等三种近代作家的日本现代语译本。其所以如此,乃因为学者的注释固然详实,但文章却往往比较拙滞,甚而有时保留犹疑、或悬而未决的空间。作为中文的译者,我需要较多的资料以解决疑难之助。其中尤以谷崎润一郎耗费30年,三订其文的《新新译源氏物语》为我最心仪。它既有眉注以助古文释疑,译笔又华丽流畅,富有原著的氛围。不过,以日本现代文译其古文,终不免仍有一些地方另外文译者无法释然;尤其和歌部分,现代语译者多保留其古典之原貌(这个现象,或者也正足以说明诗歌之不可译吧),所以我又准备了两种英文译本在案头,为参考之用:其一是英人Auther Waley的,另一是美国学者Edward G. Seidensticker的译本,两种书都译为The Tale of Genji。我开始翻译时,Seidensticker教授的英译本尚未问世,故只能参考Waley本。但Waley本虽译笔优美华丽,颇能传神,却非全译,且往往有西化的解读方式,是一种属于Free Style的翻译。Seidensticker的英译本,则是全译,而且也比较精确,但句构较简洁,稍失原文旨趣。可惜我得手时,自己的中译工作已进行至尾声;但无论如何,对于后段之译注,以及修订二作,仍有非常大的助益。
至于《枕草子》,我选用的底本是小学馆日本古典文学全集的注释本《枕草子》。这是因为1982年参加美国印第安纳大学所主办“国际源氏物语大会”时,听取秋山虔教授之意见所致。不过,我同时又参考了角川文库,以及新潮社的另外两种《枕草子》注释本。而且,很幸运地在英国伦敦与日本京都二地分别获得英国学者Ivan Morris的节译,及两种英文本The Pillow Book of Sei – Shonagon的全译。故翻译《枕草子》时,我自始便有比较完整的各种版本的参考资料;美中不足的是,在我译竟出版后,才辗转自大陆友人处得到周作人的中文译本《枕草子》。丰子恺的《源氏物语》也是在我自己的译本出版后所得。同样都是十分遗憾之事。
1993年出版的《和泉式部日记》,所采用的底本,也是小学馆的注释本《和泉式部日记》。另外,又参考了新潮社版本。此书的英译本,似尚未问世,大陆方面是否已有中文译本,亦不可得知。所以我译注《和泉式部日记》,只有比对两种日文版本,而没有其他的外文译注本可供参考,心情难免更惶恐寂寞了。
我一一列举译注三种日本古典文学作品时所用各种版本,是基于两个原因:其一是交代个人在翻译时所采用诸底本及参考书目;其二,是想说明,在众多版本的歧说纷纭里,我当时如何取舍判断的问题。
如前所述,千余年以前的作品流传至今,书写传抄之际,自不可能保留原著的本来面貌,而后人有意无意之间的增删之笔亦为势所难免。至于不同人的不同译注,更是各师其法。当初我所以在案头放置各种版本,乃是藉以多所参考比较,以为译事之助益;岂料,结果反而令我迷惑更深,难下判断!三种书虽云各有基本的底本,但底本所注解翻译的,未必处处完美;更何况,有一些原著里的文字,至今仍为学界所争论未已,甚或悬而未决。遇此情况时,我只好斟酌各本,从上下的文意予以推敲判断。毕竟,翻译不同于学术研究,总要有一种“自以为是”的选择而在白纸上落墨,否则如何令读者卒读?不过,如果歧说之距离过大,甚或彼此意见相左,则需要附以注文解释才好。[2]
对于是否加注,从来都有双方的道理。年代久远的作品,适当加注的确有利于读者的理解和阅读。翻译时需遵守的原则纷繁,要从中理出个头绪,不外乎从客户、读者、译者三方的角度多去琢磨,捋出个优先。天上虹翻译译审团队擅长换位思考,致力于做到给译者最清晰的指示、给客户提供最舒心的服务。有兴趣加入我们的小伙伴,可戳“联系我们”界面投递简历噢!
Sources:
[1]: https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%97%E6%96%87%E6%9C%88/10793438?fr=aladdin
[2]: 困难见巧名家翻译经验谈,“关于古典文学作品翻译的省思-林文月”
推荐文章
希望了解更多行业资讯,请通过以下方式订阅
(天上虹十分重视隐私保护,您所提供的信息不会被泄露给任何第三方个人或公司,请安心订阅/留言/联系。)